nu mi se pare corect ca „mama dragonilor” să fie o laudă, pe când „mama dracului” o înjurătură.. o fi din cauza pluralului?
[feridea – with fire and frost / reborn in time]
nu mi se pare corect ca „mama dragonilor” să fie o laudă, pe când „mama dracului” o înjurătură.. o fi din cauza pluralului?
[feridea – with fire and frost / reborn in time]
uneori o grămadă poate însemna kiar și 6, cel puțin pentru mine, și nu am fost conștient de asta până zilele trecute
[wallachia – mother tongue of heresy / carpathia symphonia ep]
deși există atâtea cuvinte-n limba noastră, iar edilii dovedesc de obicei multă imaginație când e vorba de furat, în privința denumirii cartierelor lucrurile nu stau deloc grozav.. fără să mă preocupe kestiunea, am remarcat deja în 3 orașe cartiere diferite purtând același nume însoțit de numere precum 1 sau 2.. mie kestia asta mi se pare a avea un potențial imens spre a genera confuzii, dar se pare că pe la primării există alte păreri
[universal theory – unfinished desire / the most attractive force]
doar mie mi se pare odios să le spui copiiilor îngeri? celor morți hai să zic c-ar fi oarecum în regulă, dar celor vii???????
[stone sour – children of the grave / meanwhile in burbank… ep]
când cineva-ți spune ceva despre cât de fonetică e limba germană spune-i să-ți dea un exemplu de cuvânt care începe cu s.. șansele să-ți spună stuttgart sau schumacher sunt extrem de mari
[oomph! – unter diesem mond / xxv]
într-o conversație pe subiecte culinare mi s-a părut c-am înțeles că un conlocutor ar fi rostit praf de lămâie și mi s-a părut interesantă ideea, mai ales după ce concluzia a fost c-am înțeles eronat, pentru că așa ceva nu există.. mă și vedeam introducând termenul și-i căutam explicația cea mai potrivită când m-am gândit să-l verific pe google și m-am
unele cuvinte au parte de forme de plural sau singular deși-s folosite doar în celălalt mod, pe când altele, precum zilele săptămânii, care kiar ar avea nevoie de așa ceva, n-au fost blagoslovite-n acest sens de către antevorbitorii limbii noastre materne, cel puțin nu suficient ca să le și rămână vorbele în dicționare
[antekhrist – chier dans la bouche du christ / la bite du diable]
eram convins că pluralul cuvântului plural e plurale, eventual pluraluri, dar am greșit.. bine totuși că nu l-am folosit undeva
[selene – hourglass fading / paradise over ep]
doar mie mi se pare-n neregulă că limba noastră permite anomalii gen „soarele este o stea”? kiar și eu m-am prins de ele doar când am început să-nvăț o limbă străină, alta decât engleza, desigur
[rasputina – indian weed / unknown]
o nouă lege muzicală pe care-s foarte mândru c-am dibuit-o: trupele care au ca nume propoziții sună ca dracu’
[i drink my coffee alone – laborratte / karate]